СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ТРАНСПОРТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ, КОММЕРЧЕСКОЙ ПЕРЕПИСКЕ И ТЕЛЕКСАХ

А
@ (at, at the rate) — по ценеА I — условное обозначение первоклассного состоянияа.а. (лат ad acta) — к делу, исполненоа.А. (нем auf Abruf ) — по требованиюАА, а.а. (always afloat) — всегда «на плаву» (условие в чартер — партии)a.a.r., A/R, AAR (against all risk) против всех рисков (условие страхования)ABC — в алфавитном порядкеabs. (absent) — отсутствующийAbt (about) — около, приблизительно, примерноАВТ (about) — о (в телексах)Abv. (above) — вышеа.с. (лат аnni curretis) — сего годаа/с, acct (account) — счетА/С, а/с, (account current) — текущий счет, аккредитивАсе , acpt (acceptance, accepted) — акцепт, акцептование, принятие, одобрениеaccrd.int. (accrued interest) — накопленные процентыAcg.acg (according tо) — согласно…Ack, ackgt (acknowledgement) — подтверждение, уведомление о получении, распискаA’dam (Amsterdam) — Амстердамa.d., a/d (after date) — а-дато, со дня подписи, от сего числа, от даты (надпись на векселе для обозначения срока оплаты)Add (addressed) — адресованныйadd, addn. (addition) дополнениеadd® (address) — адресADD, Addtl (additional) — дополнительный, дополнительно (в телексах)adj (adjunct) — приложение, дополнениеa.d.s. (autograph document signed) — собственноручно написанный и подписанный документadsd (addressed) — адресовано, адресуетсяadt, adv, advt (advertisement) — реклама, объявлениеad val., adv., AV (лат ad valorem) — адвалорный; согласно ценности, с объявленной ценыadv. (advice) — извещение, авизоAdv (advance) — кредит, ссуда, авансовый платежa.f. (as follows) — как указано далееA.F., af (advanced freight) — аванс фрахта, дополнительный взнос, добавочная страховая премияAfft (лат, affidavit) — аффидавитafsd (aforesaid) — вышеупомянутыйa.g.b. (any good brand) — любой коммерческий сортagcy (agency) — агентствоAgt., agt, ag (agent) — агент, представительAgt (against) — противA.G.W. (actual gross weight) — фактический вес бруттоA/H [(Antwerp, Hamburg) range of ports] рэндж Антверпен Гамбургa.i. (лат ad interim) — временно исполняющий обязанности (ставится перед наименованием должностного лица, подписавшего документ)a.m. (above mentioned) вышеуказанный, вышеупомянутыйА.М., а.m. (лат, ante meridiem) — (во столько-то) часов до полудниamt (amount) — количество, суммаa/n, an (above named) — вышеуказанныйann (annual) — ежегодныйAnny (annuity) — аннуитетans. (answer) — ответa.o. (and others) — и другиеa.o., а/о (account of) — за счет (кого-либо)AOB (any other business) — любая другая сделкаA/or (and/or) — и, илиapp. (appendix) — приложение, дополнениеappro (approval) — одобрениеapprox. (approximate, approximately) — приблизительно, приблизительныйApr. (April) — апрельAPS (arrival pilot station) — пункт начала лоцманской проводкиApt. (apartment) — квартираAR (annual return) — годовой отчетA/R (all risks) — «все риски» (условие страхования)A.R.A. [(Antwerp, Rotterdam and Amsterdam) range of ports] — рэндж: Антверпен-Роттердам-Амстердамarnd (around) — около, приблизительноarr, ar., arrl (arrival) — прибытиеARR (arrive) — прибывать (в телексах)ARRG (arrange) — подготовить (в телексах)arrvg (arriving) — прибывающийart., Art. (article) — статья; предмет, товарa/s (alongside) вдоль бортаA/s (account sales) — отчет о продаже товараa.s., A/S (after sight) — по предъявлении (обычно тратты)asap (as soon as possible) — как можно скорее, как только возможноasf (and so forth) — и так далееasgd (assignment) — назначенный, предназначенныйassn (association) — общество, ассоциацияasst (assistant) — помощникAST (Atlantic Standart Time) — атлантическое или нью-йоркское времяАТА (actual time of arrival) — фактическое время прибытияATD (actual time of departure) — фактическое время отправленияats (at the suit) — по искуArt, Attn, ATTN (attention) — внимание, вниманию (такого-то), обратить вниманиеAtty (attorney) — поверенный, адвокатAug. (August) — августaux (auxiliary) — вспомогательныйA/v (according to value) — по стоимостиAv., av, Avg (average) — в среднем, среднее число, среднийav. 1. (average length) — средняя длинаav. w. (average width) — средняя ширинаAve. (Avenue) — авенюa/w, A/W (along with) — вместе сAW, a.w. (actual weight) — фактический весAWB, A.W.B. (air waybill) — авиагрузовая накладная
ВВ. (bill of exchange) — переводной вексель, траттаВ, b. (bale) — кипа, тюкВ., b. (bid) — предложение цены (со стороны покупателя)bal (balance) — балансbar, bl (barrel) — баррельBb (ballast bonus) — вознаграждение (компенсация) за балластный переходbbl, bbis (barrels) — (столько-то) баррелейb/с, В/С (bulk cargo) — навалочный, насыпной грузb/d (board) — бортb/d (brought down) — (цена) сниженаbd, b/d (bond) — облигация, долговое обязательство, закладнаяBD, B/D (bank draft) — тратта, выставленная банком на другой банкBD, B.D. (biUs discounted) — дисконтированные векселяb.d.i (both dates inclusive) — включая обе датыВ/Е, BE (bill of entry) — таможенная декларация по приходуВ/Е, BE, B/Ex, В.Ех (bill of exchange) — nepeводной вексель, траттаbef (before) — до; перед, ранееbends (both ends) — (в) оба концаbet. (between) — междуbg (bag) — мешокB/G (bonded goods) — товары, находящиеся на таможенном складе и не оплаченные пошлинойВ/Н (bill of health) — карантинное (санитарное) свидетельствоВ.Н.Р. (brake horsepower) — эффективная мощность в лошадиных силахBIMCO (Baltic and International Maritime Council) — Балтийский и международный морской совет, БИМКОBkg (banking) — банковское дело, производство банковских операцийbkpt (bankrupt) — банкротВ/L, B/lading, B.O.L. (bill of lading) — коносаментbl (bale) — кипа, тюкBid. (building) — домBLs — коносаментыBlvd (boulevard) — бульварBN (bank note) — банкнотаВ/О (buyer’s option) — на усмотрение покупателя, опцион покупателяb.o. (back order) — обратный порядок, в обратном порядкеВ/Р (bills of parcels) — фактура, накладнаяВ/Р (bills payable) — векселя к оплатеB/R (bills receivable) — векселя к получениюB.R. (book of геГегепсе) — справочникB/RGDS (best regards) — с наилучшими пожеланиями (в телексах)Bros (brothers) — братья (в названии компании)B/S, B.S. (bill of sale) — закладная, купчаяB/S (bill of sight) — предъявительский вексельB/S (British standard) — британский стандартbsh.; bu; bus (bushel) — бушельBST (British Summer Time) — британское летнее времяB.S.T. (British standard time) — британское стандартное времяbt, bot (bought) — купленныйB.T.N. Number (Bmssel’s tariff nomenclature) — Брюссельская номенклатураbtto (brutto) — бруттоbu. (bushel) — бушельbus (business) — дело, занятие, сделкаВ/V (book value) — стоимость по торговым книгамBWT (British Winter Time) — британское зимнее времяbx (box) — ящикbxs. (boxes) — ящики
Сс [cent(s)] — центр(ы)с (century) — векс, са (лат. circa) — около, приблизительнос. (cubic) — кубическийс. (лат centum) — стос. (centimetre) — сантиметрс.а., С/А (current account) — контокоррент, текущий счетCAD, cad (cash against documents) — платеж наличными против грузовых документовCAT (cost and freight) — стоимость и фрахтCan (Canada) — Канадаcancl. (cancelled, cancelling) — канцелировано, канцелинг, канцелируется, отменяется, аннулируетсяcap (capacity) — мощность, грузоподъемность, вместимостьCapt. (captain) — капитанcar (carriage) — вагонcat. (catalogue) — каталогCBD (cash before delivery) — платеж до поставкиcc (carbon copy) — копия под копиркус.с. (current cost) — текущая стоимостьС.С. (cash credit) — кредит (банковский) наличными деньгамиCCL (consolidated container load) — контейнер с объединенными грузамиCD (cash discount) — скидка при уплате наличнымиCDV (cash debit voucher) — расписка в получении займа наличными деньгамиCENSA (Committee of European National Shipowner’s Association) — Комитет национальных ассоциаций европейских судовладельцевcent, (central) — центральныйCent., С. (Centigrade) — по температурной шкале ЦельсияCEO (Chief Executive Officer) — главный исполнительный директор (корпорации)cert., Cert., Certif., CF (certificate) — сертификатСЕТ (Central European Time) — центрально европейское времясf (лат confer) — сравниCFO (Chief Financial Officer) — главный финансовый директор (корпорации)CFR (cost and freight) — стоимость и фрахтCFSs (container freight stations) — контейнерные грузовые площадкиcf(t) (cubic foot) — кубический футego (cargo) грузCH (custom house) — таможняCH (clearing house) — расчетная палатаch. fwd. (charges forward) — расходы подлежат оплате грузоотправителемchq, Chg, Ck (cheque) — чекchges., chgs, chges (charges) — расходыC.I. (consular invoice) — консульская фактураCIA (cash in advance) — авансовая плата, аванс наличнымиGIF (cost insurance and freight) — стоимость, страхование и фрахтc.i.f. and c. (cost, msurance, freight and commission) — «СИФ, включая комиссию посредника»c.i.f. and e. (cost, msurance, freight and exchange) —»СИФ, включая курсовую разницу»c.i.f. landed, c.i.f., ex-quay — «СИФ с выгрузкой» CIP (carriage and insurance paid to) — перевозка и страхование оплачены доcir. (лат circa) — приблизительноcit (citation, cited) — цитата, цитированоcit. (citizen) — гражданин, подданныйCKD (cars knocked down) — автомобили в разобранном видеel. (class) — классcl. (clause) — статья, пункт, условие, оговоркаCLC (commercial letter of credit) — коммерческий кредитCLD (could) — мог (в телексах)C/N, CN (consignment note) — транспортная накладнаяC/N, CN (cover note) — ковернотC/N (contract note) — договор, договорная запискаcntr. (container) — контейнерCo (company) — компанияc.o., с/о (care of) — для передачи по адресу (надпись на письме)С/О (certificate of origin) — свидетельство о происхождении товараCOD, C.O.D. (cash on delivery) — оплата при доставке, наложенный платежCODE (International Maritime dangerous goods) — Международный кодекс по перевозке опасных грузовcom(m), commn (commission) — комиссия, комиссионное вознаграждениеСотр., су. (company) — общество, компанияCon. Inv. (consular invoice) — консульская фактураconfmd (confirmed) — подтвержденныйConsgt (consignment) — партия товара, груз, коносамент, накладнаяCont. (Continent) — (Европейский) Континентcent (content) — содержаниеcont, contd (continued) — продолжение следуетСОР (customs of the port) — обычаи порта, условия обслуживания судна в данном портуCorp., corpn (corporation) — корпорация, акционерное обществоср. (compare) — сравниС/Р, с/р (carriage paid) — перевозка оплаченаС/Р (charter party) — чартер, чартер партияС.Р. (cost price) — себестоимостьc.p.d. (charterers pay dues) — пошлины подлежат оплате фрахтователемСРТ (carnage paid to) — перевозка оплачена досг (credit, creditor) — кредит, кредиторc.r. (current rate) — текущая ставка, курс дня, действующий тарифC/R (charterer) — фрахтовательcrt(s) [crate(s)] — упаковочная клеть, упаковочные клетиC/S (cases) — ящикиCST (Central Standard Time) — центральное поясное время (США)С.Т. (cable transfer) телеграфный переводCT-document (combined transport document) — комбинированный транспортный документ, документ на смешанную перевозку, документ комбинированной перевозки, объединенный транспортный документСТО (combined transport operator) — оператор смешанного транспортаси., cub. (cubic) — кубическийcum div, C.div (cum dividend) — с дивидендом (условие ценной бумаги)CV (фр cheval—vapeur) — лошадиная силаC’vr (cover) — покрытиеCvs (convertible securities) — конвертируемые ценные бумагиcwo (cash with order) — наличный расчет при выдаче заказаCWS (confer with script) — сравни с текстомcwt (hundredweight) — центнерсу (currency) — валютаC.Y. (container yard) — контейнерный склад
Dd. (date) — датаD/A (disbursement account) — дисбурсментский счетD/A (deposit account) — депозитD/A (documents against acceptance) — товарораспорядительные документы против акцептаD/A (documents attached) — документы приложеныD/A, d/a (days after acceptance) — через (столько то) дней после акцепта (векселя)DA (documents against acceptance) — документы против акцептаDAF (delivered at frontier) — поставка до границы d.& s. (demand and supply) — спрос и предложение D/B (documentary bill) — документированная траттаdbl. (double) — двойной, дублированныйD/C (deviation clause) — оговорка об отклонении от маршрутаD/C, DC (delivery clause) — пункт договора об условиях поставкиD/C, DC (deviation clause) — девиационная оговорка (в чартере)DD, dd. (dated) — датированный (в телексах)d.d. (delivered) — доставленный, доставлено, сданный, сданоD/D, D/d, d/d (days after date) — (через столько—то) дней от сего числаD/D (demand draft) — тратта, подлежащая оплате немедленно по предъявлении D/D (documentary draft) документированная траттаD/D (door to door) — «от двери до двери» DDP (delivered duty paid) поставка с оплатой пошлины DDU (delivered duty unpaid) — поставка без оплаты пошлиныDec. (December) — декабрьdely. (delivery) — доставка, поставка, сдачаdem. (demurrage) — плата за простойdep. (departure) — отъезд, отправлениеDep., dept., Dept (department) — департамент, отдел, министерствоDEQ [delivered ex quay (duty paid)] — поставка с причала (с оплатой пошлины)DES (delivered ex ship) — поставка с суднаdest. (destination) — (пункт) назначенияd.f. (dead freight) — мертвый фрахтoft (draft) — чек, тратта, переводной вексель, проектdiff (difference) — разницаDir. (Director) — директорdis (discount) — скидкаdischg. (discharging) — выгрузкаdist. (distance) — расстояниеdiv (dividend) — дивидендdiv (division) — отдел, деление, разделениеDIY (do it yourself) — сделайте самостоятельноD.K. (don’t know) — «не знаю» (сообщение о неосведомленности в каких либо вопросах, письменный запрос возвращается отправителю с пометкой «D К «)D/L (demand loan) — заем/ссуда до востребованияdivy, dly, D/y (delivery) — сдача, доставка, передача, поставкаdo (лат ditto) — то жеD/O (delivery order) — деливери ордерdoc. (document) — документdol. (dollar(s)) — доллар(ы)doz., dz. (dozen) — дюжинаDP, D/P (documents against payment) — документы против платежа, документы за наличный расчетdr (debtor) — должникDrf (draft) — осадка (судна)Drf (draft) — тратта, переводный вексельD.S. (document signed) — документ, подписанный (таким то)D/W, dw, D.w. (deadweight) — дедвейт, полная грузоподъемность судна, тяжелый груз
ЕE (east) восток еа (each) — каждыйЕ.& О.Е. (errors and omissions excepted) — исключая ошибки и упущенияE.A.O.N. (except as otherwise noted) — исключая случаи, когда указано иначеEBB (exfta best best) — самого высокого качества е.с. (лат exempli causa) — напримерЕСВ (express cargo bill) — срочный грузовой документЕСЕ Lay-Out Key — проформы документов ЕСКECSI (Export Cargo Shipping instruction) — экспортное поручение на отгрузку груза с полным использованием контейнераEDI (electronic data interchange) — электронный обмен информацией ed. (edited by) — изданный (кем -либо)ЕЕЕ (Еггог) — ошибкаЕЕТ (East European Time) — восточно-европейское времяE.G., c.g. (лат exempli gratia) — напримерЕМТ (European Mean Time) — среднеевропейское поясное времяEMZ (нем Europa Mittel Zeit) — центральноевропейское времяencd., end., cnclo(d) (enclosed; enclosure) — приложенный, приложениеe.o.d. (every other day) — через день, раз в два дняe.o.m. (every other month) — через месяц, раз в два месяцае.о.о.е. (errors or omissions excepted) — исключая ошибки или пропускиЕ.Р. (express paid) — срочность (доставки) оплаченаEPD (earliest possible date) — к возможно более раннему срокуeq (equal) — равныйEq, equiv (equivalent) — эквивалентeqpt (equipment) — оборудованиеesp. (especially) — особенно, специальноEST (Eastern Standard Time) — восточное поясное время (США)est (estimated) — ожидаемый; ориентировочныйest. (established) — установленныйest. (estimate) — подсчетet al. (лат. et аш) — и другиеETA [expected (estimated) time of arrival] — ожидаемое время прибытияETB [expected (estimated) time of berthing] — ожидаемое время подхода к причалуetc. (лат. et cetera) — и так далееETD [expected (estimated) time of departure] — ожидаемое время отправленияETF (electronic transfer of funds) — электронная система платежейETS [expected (estimated) time of sailing] — ожидаемое время отхода суднаet seq. (лат. et sequentia) — и следующее, все последующиеex (example) — примерex (without) — безex, exch (exchange) — обменexc (except) — исключая, за исключением, кроме excl (excluding) — исключаяexcl (exiusive) — исключительный, особыйexd (examined) — рассмотренныйexec. (executive) — исполнительныйexor (executor) — исполнительexp. (expiration) — истечение (срока)exps, exs (expenses) — расходы, издержкиEXW (ex works) — франко-завод
Ff. (foot (feet)) — фут(ы)f. (following) — следующий, следующиеF (Fahrenheit) — по температурной шкале ФаренгейтаFAA (free of all average) — свободно от общей аварии (условие страхования)FAC (fast as can) — как можно скорее (одно из условий оплаты грузовых работ)FAK (free all kind) — «свободно во всех отношениях»f.a.q. (fair average quality) no справедливому среднему качествуfakt(s) (factory) — фабрика, фабрики, завод(ы)FAS (free alongside ship) свободно вдоль борта суднаF.B. (freight bill) — счет за фрахтF.C. (for cash) — за наличныеFCA (free carrier) — франко-перевозчикFCFS (first-come-first-served) — «первым прибыл — первым обслужен»FCL (full container load) — полный контейнерный грузfco (franco) — франке, свободно от расходовFCR (forwarder’s certificate of receipt) — отгрузочный сертификатf.c.s. (free of capture and seizure) — свободно от пленения и захватаFCT (forwarding agent’s certificate of transport) — экспедиторское свидетельство об отгрузкеf.d. (free discharge) — бесплатная разгрузкаf.c (for example) — напримерFeb. (February) — февральFET (Far East Time) — дальневосточное времяfete (freight collect) — фрахт подлежит оплате в порту выгрузки; «взыскать фрахт»fgt. (freight) — фрахт, грузFIATA (International Federation of Forwarding Agents Associations) — Международная федерация ассоциаций экспедиторов, ФИАТАFIFO (first in, first out) — правило «первым прибыл — первым обслужен»fig (figure) — цифра, рисунок, схемаFIO, f.i.o. (free in and out) — одно из условий оплаты грузовых работFIO and trimming (free in and out and trimming) —одно из условий оплаты грузовых работFIOS (free in and out and stowage) — одно из условий оплаты грузовых работFL (лат falsa lectio) — разночтениеFLI/FLO (Float in/float out) — Фли/ФлоFLWS (follows) — нижеследующее (в телексах)Fm (from) — отfn (foot-note) — сноска, примечаниеFO (free out) — одно из условий оплаты грузовых работFOB (free on board) — свободно на бортуFOB (free m, free on board) — одно из условий оплаты грузовых работFOB and free stowage/ trimming — одно из условий оплаты грузовых работFOC (free of charge) — бесплатноfol., foil, (following) — следующийfor (foreign) — иностранныйFOR (free on rail) — франко-вагонf.o.t (free of tax) — не облагаемый налогомFP (fully paid) — оплачен полностьюF.P.A. (free from particular average) — без ответственности за повреждения кроме случаев крушения (условие страхования)FPAD (freight payable at destination) — фрахт подлежит оплате в пункте назначенияFr., Fri. (Friday) — пятницаFreq (frequency) — частотаFRM (from) — от (в телексах)Fit, Fr’t, frt (freight) — фрахт; грузfrt.fwd. (freight forward) — фрахт подлежит оплате в порту выгрузки, «взыскать фрахт»ft (foot, feet) — фут(ы)ft.pd. (Freight Paid) — фрахт оплаченftppd (freight prepaid) — фрахт оплачен заранееf.v. (лат folio verso) — на обороте (листа, страницы)FX, F.X. (foreign exchange) — иностранная валютаFyg (for your quidance) — для Вашего руководстваFYA (for your attention) — Вашему вниманиюF.Y.I., FYI, Fyi (for your information) — для Вашего сведения
GG., g. (general) — главный, генеральныйG/A, GA (general average) — общая аварияgal., gall, (gallon) — галлонGATT (General Agreement on Tariffs and Trade) — Генеральное соглашение по тарифам и торговле, ГАТТG. В. (Great Britain) — ВеликобританияG.C. (general cargo) — генеральный груз, смешанный грузgds (goods) — товарыGen (general) — главный, основнойG.M., Gen. Man. (general manager) — главный управляющий, генеральный директорgm. (gramme) — граммGmbH (нем. Gesellschaf t mil beschankter Haf tung) — общество с ограниченной ответственностьюGMT, G. M. Т. (Greenwich Mean Time) — среднегринвичское времяgr., g.r. (grade) — степень; сорт; градусg.r. (gross) — брутто, гросс (12 дюжин)GRP (group) — группа (в телексах)GRPS (groups) — группы (в телексах)G.R.T. (gross register tons) — брутто-регистровые тонныG.r.t. (gross register tonnage) — брутто-регистровый тоннажgr.wt. (gross weight) — вес бруттоGTD, gtd., guar (guaranteed) — гарантировано, гарантированныйGuef (Gulf of Mexico) — Мексиканский заливGW, g.w., gr. wt (gross weight) — вес брутто
HH. (highest pnce) — максимальная цена, наивысший курс ценных бумагh, hr(s) [hour(s)] — час(ы)h.a. (лат hoc anno) — в этом годуHbr., hbr. (harbour) гавань, портhdbk. (handbook) — справочникh.e. (лат. hie est) — то естьHf (half) — половинаH/H (house to house) — «от двери до двери»Н.О. (head office) — главная контораHon. (honourable) — Уважаемый (обращение в письме)HQ (headquarters) — штаб, штаб—квартираНр., Н.Р., h.p., H/P (hire purchase) — покупка в рассрочкуhp (horsepower) — лошадиная сила (единица мощности)HS (hours) — часы (в телексах)h.s. (лат. hos sensu) — в этом смыслеHV (have) — иметь (в телексах)Hz (hertz) — Герц (частота)
IIATA (International Air Transport Association) —Международная ассоциация воздушного транспорта, ИАТАib, ibid (лат. ibidem) — то же, там жеi/c (in charge) — в оплатуi/c (m charge of) — дежурный, заведующий, исполняющий обязанностиICAO (International Civil Aviation Organization) —Международная организация гражданской авиацииICC (International Chamber of Commerce) —Международная торговая палата (МТП)ICD (inland clearance deports) — контейнерные грузовые площадкиID (independent) — независимыйid. (лат. idem) — то же самое, тот жеi.c. (лат id est) — то естьILA (International Longshoremen’s Association) —Международная ассоциация докеровi.m. (лат in margme) — на полях (книги, рукописи и т.п.)i.m. (лат. ш medio) — в середине, посрединеImmy (immediately) — немедленноIMO (International Maritime Organization) — Международная морская организация, ИМОimp. (imperial) — английскийimp. (лат imprimatur) — можно отдать в печатьin. (inch) — дюймin., int (interest) — процентInc. (incorporated) — зарегистрированный в качестве юридического лица (инкорпорация)ince, ins., Insce, insce, insur (insurance) — страхованиеindm. (indemnity) — гарантия от убытков, возмещение, компенсацияin f., i.f. (лат. in fine) — в конце (страницы, главы и т п.)INFO (inform) — информировать (в телексах)INSA (International Shipowner’s Association) — Международная ассоциация судовладельцев, ИНСАInfo, (information) — информация, сведенияinst. (instant) — текущего месяца (в официальном письме)int. (internal) — внутреннийint. (international) — международныйintal. (inter alia) — между прочимinv (invoice) — счет—фактура, счетinvt (inventory) — опись, инвентарная ведомостьIOР (irrespective of percentage) — независимо от процентной ставкиIOU (i owe you) — я Вам должен1.Р., i.p. (installment paid) очередной взнос уплаченi.q. (лат idem quod) — так же, какirre(d). (irredeemable) не подлежащий погашениюiss. (issued) — выпущенный (в обращение)it. (лат item) — так же; то жеl.U. (international unit) — международная единицаi.v. (increased value) — возросшая стоимостьIWW (inland water ways) — внутренние водные пути
JJ. (judge) — судья, правосудиеj., jntjt (jоint)—объединенный, соединенный; совместный, единыйJa., Jan. (January) январьJ/A, j/a (joint account) — общий счет, объединенный счетjnt stk (joint stock) — акционерный капиталJ.P. (Justice of the Peace) — мировой судьяJr, jr (junior) — младшийJun. Part, (junior partner) — младший партнерJV (lomt Venture) — совместное предприятие
КК, k (knot) — морской узел (единица скорости хода морских судов)К, k, Kg, kg (kilogram) — килограммk., kg. (keg) — бочонокKm, km (kilometre) — километрKm/h, km p.h., kph (kilometres per hour) — (столько-то) километров в часkts (knots) — морские узлы
LL, Ib. (libra) — фунт (стерлингов)1. (litre(s)) — литр(ы)L. (lowest price) — минимальная цена, наименьший курс ценных бумагL.a., l.a. (letter of advice) — извещение, авизоL/A (letter of authority) — письменное полномочие, доверенностьLASH (lash vessel) — лихтеровоз с вертикальным способом погрузкиL.b, (long—dated bill) — долгосрочный вексель, долгосрочная траттаIb. (pound) — фунт (мера веса)Ibs. (pounds) — фунты (весовые)L.C., L/C (letter of credit) — aккредитивI.e. (loco citato) — в приведенном/цитированном местеLCFS (last-come first-served) правило «прибыл последним-обслужен первым»LCL (less than a container load) — товар не представляет собой полный контейнерный грузL.D. (letter of deposit) — залоговое письмоLd. (limited) — с ограниченной ответственностьюL/D (load/discharge) — погрузка/разгрузка (морская)LDC (less developed country) — развивающаяся странаL.d.d. (loss during dischange) — убыток, причиненный во время «разгрузки»L/Def (latent defect) — скрытый дефектIdg (loading) — погрузкаleg. (legal) — законныйLF (least favorable) — наименее благоприятныйL.F. (late fee) — последний взнос/платежIg. tn. (long ton) — большая (или английская) тоннаL/H (letter of hypothecation) залоговое письмоlie. (license) — лицензияLIFO (last in, first out) — правило «прибыл последним-обслужен первым»LI/FO (liner in/free out) — одно из условий оплаты грузовых работliq (liquid) — жидкий1.1. (loco laudato) — в упомянутом местеlit. (litre) — литрLMT (Local Mean Time) — местное среднее время (США)LOG (letter of commitment) — гарантийное письмоL.S. (left side) — левая сторонаL.S., L.s. (Locus sigilh) — место печатиLTD., Ltd (limited) — (общество) с ограниченной ответственностьюLZ (landing zone) — зона приземления/приводнения
ММ., m. (month) — месяцМ., m. (monthly) — ежемесячноМ. (money) — деньгиm. (metre(s), metric) — метр(ы), метрическийm., mi(s) (mile(s)] — миля(и)MAC (Maritime Arbitration Commission) — Морская Арбитражная комиссия, МАКmag. (magazine) — журналman (manufacture) — изделиеMar. (March) — мартmat. (maturity) — срок долгового обязательстваMax., max (maximum) максимум, максимальный т. е. (mensis currentis) — текущего месяцаMcht, mcht (merchant) — торговый, коммерческийmd., mid. (middle) — середина, среднийM./D., m.d. (months after date) — (через столько-то) месяцев от сего числаmdl (model) — модельmdse (merchandise) — товарыmed. (medium) — середина, среднийMedit (Mediterranean) — Средиземное мореMemo, mem(o) (memorandum) — меморандум, памятная запискаMesrs. (Messieurs) — господа, фирмаmfd (manufactured) — изготовленныйMFN (most favoured national treatment) — режим наибольшего благоприятствованияmfr (manufacturer) — изготовительmfst. (manifest) — судовой манифестmge (message) — сообщение, телеграммаMgr, mgr (manager) менеджерM/h (miles per hour) — миль в часmill (million) — миллионMin, min (minimum; —minute) — минимум, минимальный, не менее, минутаMin. prem (minimum premium) — наименьшая страховая премияMIP, M.I.P. (marine insurance policy) — морской страховой полисmi(s) (mile(s)) — миля(и)Mkt, mkt (market) — рынокMLR (minimal lending rate) — минимальный ссудный процентm-me (madame) — мадам, госпожаM.O. (mark off) — списыватьmo(s) (month(s)] — месяц(ы)Mo. (Monday) — понедельникmort(g)., mtg (mortgage) — ипотека, закладнаяM/P (mail payment) — почтовый переводm.p. (months after payment) — через (столько-то) месяцев после платежаm.p.h. (miles per hour) — (столько-то) миль в часm. prod, (mass production) — массовое производствоM/R, M.R., m.r. (mate’s receipt) штурманская распискаM.R. (money remittance) — денежный переводMr., Mr, m-r (mister) — мистер, господинm-r, m-eur (monsier) — мосье, господинmrs (mistress) — миссис, госпожаM.S. (merchant shipping) — торговое судоходствоM.S., M.S. (motor ship) — теплоходMS (manuscript) — рукописьM/S (months after sight) — через (столько-то) месяцев после предъявленияMSG (message) — сообщение (в телексах)MST (Mountain Standart Time) — горное поясное время (США)М.Т., М/Т (mail transfer) — перевод по почтеМ.Т. (metric ton) — метрическая тоннаMt. (mount) — гораMth(s) (month(s)) — месяц(ы)mun. (municipal) — муниципальныйmut (mutual) — взаимныйM/V, M.v. (motor vessel) — теплоходm.v. (market value) — рыночная стоимость, курсовая стоимость
NN (and) и (в телексах)N. (North) — северN. (name) — имя, фамилияN. (national) — национальный, государственныйN., n. (note) — примечаниеN, n. (net) нетто; чистый доходN., n. (number) — номер, числоN.A. (North America) — Северная АмерикаN.A., n/a (not available) — не имеется в наличииnat. (national) — национальныйnaut (nautical) — мореходныйN.B. (лат. nota bene) — примечание, отметка; обрати особое вниманиеN.b. (number) — номер, числоn.c. (no change) — без измененийn.c.v. (no commercial value) — коммерческой ценности не имеетn.d. (no date) — без даты, без числаNE («North East) северо-восток n.e.,NE (not exceeding) — максимум, не более, не превышающийneg (negative) — отрицательныйNEI (not elsewhere included) — нигде не указано, нигде не упомянутоN.E.S., n.e.s. (not elsewhere specified) — не указанный где-либо в другом местеNet (netto) — неттоN.F., n/f (no funds) — без покрытияnhp (nominal horsepower) — номинальная мощность в лошадиных силахnl (лат. поп licet) — не разрешаетсяN.m. (nautical mile) — морская миляn/m, n.m. (no marks) — без маркировкиn/n (non—negotiable) — без права передачи (о документе)NN (лат. nomen nescio) — имени не знаю, некое лицоNN (лат nomen nommandum) — не назвавший себя по имени; незнакомецNO., no. (number) — номер, числоNOC (notice of completion) — уведомление об окончании работNOD (notice of dispatch) — уведомление об отгрузкеnom (nominal) — номинальныйnon—U (поп upper class) — невысокого достоинства/качестваNOR, N.o.r., N/R (notice of readlness) — yвeдoмлeниe о готовности к отправке, нотис о готовности NOS (not otherwise specified) — только, как предусмотреноnos (numbers) — числа, номераNov. (November) — ноябрьn.p, (notes payable) — векселя к оплатеn/р (nonpayment) — неуплатаNPF (not provided for) — не предусмотреноnpv (no par value) — без номиналаn.r. (net register) — нетто-регистровый, чисто-регистровыйN.r.t., n.r.t. (net register tonnage) — чистыйрегистровый тоннаж, чистая вместимостьNS (not sufficient funds) — «нет достаточного покрытия» (отметка банка на неоплаченном чеке или векселе)ns (not specified) — подробности отсутствуют, не уточненоN/S (not in stock) — на складе не имеетсяn.s. (not signed) — не подписаноn/s (not sufficient) — неудовлетворительный, не соответствующий требованиямn.s.k. (not specified by kind) — точно не указанныйnt.wt (net weight) — вес неттоNU (name unknown) — имя неизвестноN.V. (nominal value) — номинальная стоимость, номиналNVOCC/B/L (Non Vessel Owner Common Carrier bill of lading) — коносамент общественного перевозчика, не владеющего тоннажемNW (net weight) — вес нетто
Оо. (origin) — происхождениеО/А (open account) — открытый счетО/а, о/а (on account of) — в счет, за счет; из-за, по причине; радиО.А. (official account) — официальный отчетobi. (obligation) — обязательство; облигацияо.с. (outward cargo) — экспортный грузОс. В/L (ocean bill of lading) — морской коносаменто/с, О.С. (office copy) — копия, остающаяся в делеОсе (occupied) — в данный момент корреспондент работает с другим телексомoccas. (occasionally) — нерегулярноOct. (October) — октябрьOD, O/D, o/d (overdraft) — овердрафтO.D., O/D, O/d, o/d (on demand) — по требованию, по запросуOE, oe (omissions excepted) — исключая пропускиof. (official) — официальныйoff (offer) — предложениеoff (offered) — предложенныйo/h (overhead) — накладные расходыOK, O.K. (okay) — все в порядке; согласовано; согласен Вы согласны?O/N (overnight) — ночной (в телексах)О—О (ocean) — перевозка (контейнера) между портамиО/о (order of) — по поручениюор. (лат. opus) — произведение, сочинениеop. cit. (лат. opus citatum) — цитируемое произведениеорр (opposite) — противоположныйops (operations) — операцииOpt., opt (option) — опцион; выборO.R., O.r., o.r. (owner’s risk) — на риск владельцаO/R (on request) — по желанию, по запросуord (order) — заказorg., orgn (organization) — организацияo/s, O/S (out of stock) — нет на складеO/S (on sale) — продается, поступило в продажуO/S, o/s (outstanding) — неуплаченный, просроченный; выпущенный в обращениеОТ, o/t (old terms) — прежние условияoz. (ounce) — унцияozs. (ounces) — (столько—то) унций
РP. (perishable) — скоропортящийсяP. (port) — портp., pg. (page) — страницаPA (procurement authorization) — разрешение на закупку/заготовкуР.А., р.а., Р/А, P/Av (particular average) — частная аварияр.а, (лат. per annum) — ежегодно, в годР/А (power ottornеу) — доверенностьРас, Р.а.С., р.а.с. (put and call) — двойной опцион; стеллажная сделкаP.&L. (profit and loss) — прибыль и убытокР&Р, Р&Р (postage and packing) — отсылка и упаковкаpar(h) (paragraph) — параграф, пункт, разделpars (paragraphs) — параграфы, пункты, разделыpart, (particular) — особый, особенныйpat. (patent) — патентpatd, ptd (patented) — патентованныйpay(m)t, payt. (payment) — платеж, уплатаpc (payment in cash) — уплата наличнымиP.C. (prime cost) — себестоимостьP.C. (фр. pour condoher) — выражение соболезнованияp.c., pet. (per centum) — процентР/С, р/с (prices current) — текущие ценыр/с (priced catalogue) — прейскурантPel., pel (parcel) — мелкая партия товара, упаковка штучного грузаpcs (pieces) — штукиPD (pickup and delivery) — вывозка и доставкаpd (paid) — уплаченоP.D. (port dues) — портовые сборыp.d. (лат. per diem) — ежедневно, (столько-то) в деньPer. an., per. an., per ann. (лат per annum) — ежегодно, (столько-то) в годper pro (лат. per procurationem) — пo доверенности, от имениpert, [pertaining (to)] — относящийся (к)P.P. (фр. pour feliciter) — поздравление по случаю праздникаp.f. (лат pro forma) — для соблюдения формальностейP.F.N.A. (фр. Pour feliciter a 1’occasion Nouvel An) — поздравление по случаю Нового годаp.i. (фр par interim) — временно исполняющий обязанности (ставится перед наименованием должности лица, подписавшего документ)Pkg, pkg (package) — место (груза)’, посылка; тюк, пакет, связкаP.L., P/L (profit and loss) — прибыль и убытокplff (plaintiff) — истецPLS (please) — пожалуйста (в телексах)pm (post meridiem) — (во столько-то) часов полудниP.m.t. (per metric ton) — за метрическую тоннуpmt (payment) — платежP/N (promissory note) — вексель, соло-вексельPO (postal order) — денежный почтовый переводP.O. (payment order) — платежное поручениеРОВ (Post—Office Box) — почтовый абонементный ящикРОС, Р.О.С. (port of call) — порт захода (по расписанию)POD (port of destination) — порт назначенияPOD, P.O.D., p.o.d. (payment on delivery, paid on delivery) — наложенным платежом, наложенный платежРОЕ (port of entry) — порт захода (судов)POL (port of loading) — порт погрузки (ФОБ)port C/P (port charter-party) — портовый чартерposs (posssible) — возможный, вероятныйРР, p.p. (picked ports) — выбранные портыРР (postage paid) — почтовые расходы оплаченырр (лат. per procurationem) — по доверенностиpp. (pages) — страницыP.P. (фр pour presenttion) — «для представления» (пометка на визитной карточке)P-P (pier to pier) — перевозка мелких партий грузов в межпортовом сообщенииР/р (partial pay) — частичная оплатаPpd, ppd (prepaid) — оплаченный заранее, уплачено (вперед)P.P.S. (лат. post post scnptum) — второй постскриптум, вторая припискаPpt, ppt (prompt) — промптовый, срочныйp.Pro., p.pro. (лат. per procurationem) — по доверенностиPr., pr. (price) — ценаPres. (President) — президентprice c. and f., price CAF (price cost and freight) —цена на условии стоимость и фрахт, цена КАФprice c.i.f., price CIF (price cost, mcurance and freight) — цена на условии стоимость, страхование и фрахт, цена СИФprice f.a.s., price FAS (price free alongside ship) — цена ФАСprice f.o.b., price FOB (price free on board) — цена фобp.r.n. (лат. pro re nata) — сообразно возникающим обстоятельствамpro (professional) — профессионалproc. (procceedings) — процедура; протокол; процессpro tern, p. t. (лат. pro tempore) — временный, временно; в данный моментprox. (лат. proximo) — следующего месяцаprs (pairs) — парыps (pieces) — штукиPS (нем. Pferdestarke) — лошадиная силаP.S., PS (лат. post scnptum) — постскриптум, припискаPSI (pre-shipment inspection) — контроль товара перед или во время его погрузкиPST (Pacific Standart Time) — западное (тихоокеанское) поясное время (США)pt, Pt (port) — портpt (part) — частьpt/dish (port of discharge) — порт выгрузки (СИФ)P.T.O., p.to. (please turn over) — переверните, пожалуйста, смотрите на оборотеpty (proprietary) — частный, принадлежащий частному лицуpub. (public) — публичный, общественныйpub. (publicity) — рекламаpub. (publication) — изданиеpub., publ. (published) — изданныйpw (per week) — в неделюP.W. (packed weight) — вес брутто
Qq. (question) — вопросQ, q (quantity) — количествоQ., qr (quarter) — четверть; квартал (года)q., qu (quart) — квартаQ.E.D. (лат. quod erat demonstrandum) — что и требовалось доказатьQ.E.F. (лат. quod erat faciendum) — что и требовалось сделатьQ.E.I. (лат. quod erat inveniendum) — что и требовалось найтиql(t)y (quality) — качество, сортQp (quality products) — качественные продуктыq.p., q.pl. (лат quantum placet) сколько найдете нужным/полезнымq.s. (лат. quantum satis) — сколько нужноqt (quantity) — количествоqtn (quotation) — котировка, курс, цена, расценкаqts (quarts) — (столько—то) квартQu (quarter) — кварталqual. (quality) — качествоquot. (quotation) — котировка; расценка, предложение; цитатаq.v. (лат quod vide) — смотри (там—то)Q.w.Q. (quantity with quality) — количество и качество
RR (registered trade mark) — зарегистрированная торговая марка (фирменный знак)R. (right) — правильно, верноR. (railway) — железная дорога, железнодорожныйR. (road) — дорогаR. (rouble(s)) — рубль(и)r. (rent) — рента, арендная платаr, ret, reept (receipt) — расписка, квитанцияr., rc(v)d (received) — полученоr.& a. (rail and air) — перевозки по железной дороге и воздухуr & о (rail and ocean) — перевозки по железной дороге и моремrets (receipts) — денежные поступленияR.d., r.d. (running days) — последовательные дни, текущие дниRd., rd. (road) — дорогаrd pt. (received payment) — полученный/поступивший платежb (regarding) — относительно чего-либо, касательноrec. (reclamation) — рекламацияReed, reed (received) — полученоrecpt (receipt) — расписка, квитанцияref. (reference) — ссылкаreg (register) — список, переченьreg, regd (registered) — зарегистрировано; заказной (о почтовых отправлениях), именной (об акциях)Regds (regards) — с уважениемrem. (remittance) — денежный перевод, римессаremy (refenng to my) — ссылаясь на мое (письмо, заказ, телекс)Rep. (representative) — представительresp. (respective, respectively) — соответственный, соответственноresp (respecting) — относительноRet., ret. (retired) — изъятый из обращения, выкупленный, оплаченныйret. (return) — возврат; возмещениеretel (refenng to telegram) — ссылаясь на телеграммуRly Stn (railway station) — железнодорожная станцияRM (registered mail) — заказная почтаR.M.D. (ready money down) — уплата наличными немедленноRo/Ro (roll-on/roll-off ship) — судно с горизонтальным способом погрузки/выгрузки, ро-ро, ролкерR. of E. (rate of exchange) — валютный курсROG (receipt of goods) — квитанция в получении товаровRP (reprint) — стереотипное издание; перепечаткаRP, R.P. (reply paid) — ответ оплаченR.P., r.p. (return premium) — возвращаемый страховой взносR.S.V.P. (фр. respondez s’ll vous plait) — ответьте, пожалуйстаR.T. (register ton) — регистровая тоннаR/V (round voyage) — круговой рейсRwy, Ry (railway) — железная дорогаRYT (reference you telex) — ссылаясь на Ваш телекс
SS (dollar(s)) — доллар(ы)S. (South) — югS, ser. (series) — серии, партии (изделий)SA (subject to approval) — на утверждение, подлежит утверждениюS.A. (фр Societe Anonyme) — акционерное общество с ограниченной ответственностьюs.a. (semiannual) — полугодовойs.a. (лат. sine anno) — без (указания) года (издания)SAD (Single administrative document) Единый административный документ, ЕАДs.a.e.l. (лат sine anno et loco) — без (указания) года и места (издания)S.A.R.L. (фр. Societe a responsabihte limitee) — акционерное общество с ограниченной ответственностьюs & h.e. (Sundays and holidays excepted) — исключая воскресные и праздничные дниSat. (Saturday) — субботаsav., savs (savings) — сбереженияS.B. (savings bank) — сберегательный банкS.B. (short bill) — краткосрочный вексельs/c (self-contained) — автономный, отдельныйS.D., S/D (sight draft) — вексель на предъявителяs.d. (лат sine die) — без указания срока/даты; на неопределенный срокSd, Sed (sailed) — судно вышло из портаSDR (special drawing rights) — «специальные права заимствования», СДРSec. (Secretary) — секретарьsees (securities) — ценные бумагиSen., Sn, Sr. (Senior) — старшийSep., Sept. (September) — сентябрьseq., sq. (лат sequents) — следующийseqq., sqq. (лит sequentes) — следующиеSF, sf (semi-finished) — полуобработанныйSG, sg (senior grade) — высшего разрядаs.g. (specific gravity) — удельный весsgd, sg(n) (signed) — подписано, подписанныйshex, S.&h.e. (Saturdays, holidays excepted) — исключая субботы и праздникиshine (Saturdays, Sundays, holidays included) — включая субботы, воскресенья и праздникиshpt (shipment) — отправка, погрузка; груз (судна) shr(s) [share(s)] — акция(и)shtg (shortage) — недостачаSI (System International) — метрическая система СИsig. (лат signature) — подписьsks, sx (sacks) — мешки, кулиs.l. (лат. sine loco) — без (указания) места (издания)SLAN [лат. sine loco, anno, (vel) nomine] без (указания) места, года, названия (издания)slgs (sailings) — расписание отхода судовS/N (shipping note) — уведомление об отгрузкеs.n. (лат. sine nomine) — без указания имени/названияS/o (shipping order) — погрузочный ордерSoc. (Society) — обществоsp (sample) — образецsp., spec, specif (specification) — спецификацияS.p., s.p. (starting price) — начальная/отправная ценаs.p. (selling price) — продажная ценаSpd (speed) — скоростьspec (specimen) — образецSq. (Square) — площадь (в названиях)S.R.C.C. (strike, riots and civil commotion) — забастовки, волненияS/S (steamship) — пароходSSN (Standart Shipping Note) — документ на отгрузку мелкопартионной отправки с ее комплектацией в сборную, контейнерную отправкуSt., Std (standard) — стандартSt., Str (5ггее1) — улицаs.t. (лат, sine tempore) — без опоздания, точноSta, sta. (station) — железнодорожная станцияstk (stock) — склад; наличный запасSun., Sund. (Sunday) — воскресеньеsuppl. (supplement) — дополнение, приложениеsvc. (service) — обслуживание, сервисSVP (фр. S’іl Vous plait) — пожалуйстаSWB (Sea waybill) — морская накладная
ТТ, t, tn [ton(s)] — тонна(ы)Т (temperature) — температураТ (tare) — тара, вес тарыТ. (time) — время, срокТ (transfer) — перечисление (денег)Т, Tu., Tues. (Tuesday) — вторникТ.А. (transferable account) — переводной счетТ.А. (telegraphic address) — телеграфный адресtab (table) — таблицаTBL (through bill of lading) — сквозной (прямой) коносаментТС (total cost) — общая стоимостьTD, t.d., t.&d. (time and date) — время и (календарное) числоTD, T/D (time deposit) — срочный депозитTDY (temporary duty) — временное исполнение обязанностейt.h.i. (time handed in) — время врученияthr (through) — через; сквозьThur., Thurs. (Thursday) — четвергTI (technical information) — техническая информацияTIR (фр Transport International Routier) — международный перевозчик грузов с упрощенными таможенными формальностями на границе государствTL, t.l. (total loss) — общая сумма убытков, полная гибель (судна)TLO (total loss only) — только в случае полной гибелиTlx (telex) — телексТ.М. (trade mark) торговый знакТМО (telegraph money order) — денежный телеграфный переводtug (training) — обучениеTNKS (thanks) — спасибо (в телексах)ТО, t.o. (turn over) — переверните, смотрите на оборотеt.p. (title page) титульный листTPND (theft, pilferage, non-delivery) — пропажи, мелкие кражи, недопоставкаT.Q., t.q. (лат. tale quale) — такой, какой есть (условие продажи без гарантии качества)T.R., T/R (trust receipt) — сохранная расписка; расписка о получении имущества в доверительное управлениеТг. Со. (trust company) — трастовая компанияts (this) — этотTS (top secret) — совершенно секретноТТ (telegraphic transfer) — перевод по телеграфуTTS (Transport Technological System) транспортно-технологическая система, ТТСTu,, Tues. (Tuesday) — вторникTV (tank vessel) — танкерTW (total weight) — общий весTx, tx (tax) — налог
Uu (unit) — единицаU (you) — Вы (в телексах)UCP, UCPDC (Uniform Customs and Practices for Documentary Credits) — «Унифицированные пра— вила и обычаи для документарных аккредитивов»u.i. (лат. ut infra) — как сказано нижеU.K. (United Kingdom) — Великобританияult (ultimate) — истекшего месяцаu.m. (undermentioned) — нижеследующий, нижеупомянутыйUNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) — Конференция ООН по торговле и развитию, ЮНКТАДundid (undelivered) — недоставленныйURG (urgent) — срочно (в телексах)urgt (urgent) — срочныйU.S., USA (United States’, United States of America) — Соединенные Штаты, Соединенные Штаты Америкиu.s. (лат ut supra) как сказано вышеusu. (usual) — обычный, обыкновенныйu.s.w. (нем und so welter) — и так далееu.t. (usual terms) — обычные условияuu (unless used) — если они не используютсяuur (under usual reserve) — с обычной оговоркойUw, uw, U/W, u/w (underwriter) — страховщик, гарант размещения (займа, ценных бумаг)
Vv (лат. versus) — против, в сравненииv (via) — путем, с заходом в (порт)v. (vide) — смотриv. (verte) — переверни (для чтения на обороте листа)val (value) — стоимостьVAT, V.A.T. (value-added tax) — налог на добавленную стоимость, НДСVC (valuable cargo) — ценный грузv.i. (vide infra) — смотри нижеVIP (very important person) — весьма важное лицоviz (лат. videlicet) — то есть, а именноvol. (volume) — объем, томvou. (voucher) — распискаvoy. (voyage) — рейсVP, Vpres (Vice-President) — вице-президентv.p. (лат. vide supra) — смотри вышеVsl (vessel) — судноv.s.pl. (verte, si placet) — пожалуйста, переверни (для чтения на обороте листа)V.v., w (лат vice versa) — наоборотvy (very) — очень
Ww. (weight) — весw. (with) — вместеWA (with average) — включая авариюWB, wb., W.B., W/B (way bill) — транспортная накладкаW.C., w/c (without charge) — без оплаты, без накладных расходовwd (warranted) — гарантированныйWed. (Wednesday) — средаWdu (would you) — вежливая форма обращения, просьбыw.e.f. (with effect from) — вступающий в силу с (такого—то числа)w.g. (weight guaranteed) — вес гарантированwh (wharf) — пристаньwhs (warehouse) — товарный склад, пакгаузWIMC, w.i.m.c. (whom it may concern) — всем, к кому это относится, кого это касаетсяwk. (week) — неделяwkly (weekly) — еженедельноW/M (without margin) — без оплаты разницыWNP (wire non—payment) — телеграфируйте в случае неплатежаw.o. (without) — безWP (without prejudice) — без ущербаW.p. (weather permitting) — если позволит погодаW.P.A., w.p.a. (with particular average) — с ответственностью за частную аварию (условие страхования)wpb (waste-paper basket) — в корзину для бумаги (пометка о непригодности рукописи)wpm (words per minute) — (столько-то) слов в минутуWR, W/R (warehouse receipt) — товарная квитанция, товарная расписка на груз, принятый на хранениеW/T,wt (weight) — BecW/W (warehouse warrant) — складской варрант
XX., х. (ex, exclusive) — исключая, безх (extra) высшего качестваX, X.int (ex interest) — без начисления процентовXN (ex news) — без новостей, ничего новогохг (ex rights) — без приобретения правХХХХ (error) — ошибка (передается по телетайпу после сделанной ошибки)
Yу (yard) ярд Y. (year) — годY.A.R. (York—Antwerp rules) — Йорк-Антверпенские правилаyds (yards) — (столько-то) ярдовYR, Yr, yr (your) — Ваш (в телексах) yr (s) [year(s)] — год(ы)yrbk (year-book) — ежегодник
ZZ (zero) — нульZT (Zone Time) — поясное время

Читайте также  Соотношения между направлениями по гирокомпасу и магнитному компасу